亚洲欧美日韩一区天堂,午夜性色福利免费视频在线观看,亚洲精品456在线播放,视频一区二区欧美

<td id="0huo4"><strong id="0huo4"></strong></td>
      1. 中國質(zhì)量新聞網(wǎng)
        您當(dāng)前位置: 新聞中心>>文化>>話題>>

        傳《環(huán)太平洋》翻譯遭中影封殺 當(dāng)事人未回應(yīng)

        2013-08-18 12:23:43 深圳晚報

           有消息稱,負(fù)責(zé)引進片《黑衣人3》、《環(huán)太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰被中影封殺,記者就此事電話連線賈秀琰本人,但她的電話遲遲無人接聽。

           據(jù)內(nèi)部人士稱,因為《環(huán)太平洋》的翻譯引發(fā)爭議,引起了片方華納公司的注意,并向中影進行了質(zhì)詢。但目前尚不清楚雙方溝通的具體內(nèi)容。

           根據(jù)網(wǎng)上的公開資料顯示,賈秀琰畢業(yè)于解放軍藝術(shù)學(xué)院文學(xué)系,從事電影譯制工作已經(jīng)4年,曾擔(dān)任多部引進片的翻譯工作,如《黑衣人3》、《環(huán)太平洋》、《普羅米修斯》、《環(huán)形使者》等等,最近翻譯的影片因錯誤較多,并且加入流行語“過度發(fā)揮”引起不小爭議,有網(wǎng)友甚至憤慨表示:忍無可忍了。

           在《黑衣人3》時,一段直譯字幕應(yīng)為“也活得比我寂寞呢,畢竟你是最后一個活著的伯格羅多人了”的臺詞,被賈秀琰再創(chuàng)作之后成為“天長地久有盡時,此恨綿綿無絕期”。很多網(wǎng)友都表示難以接受這樣的翻譯,這種再創(chuàng)作完全是詞不達意。

           近期上映的《環(huán)太平洋》同樣是賈秀琰翻譯的字幕,一句“天馬流星拳”的臺詞再次引來觀眾的熱議,紛紛在網(wǎng)上表示不解,賈秀琰的說法是:“因為影片的導(dǎo)演吉爾莫·德爾·托羅是位日漫迷,所以才從日本動漫中進行借鑒。”

           《環(huán)太平洋》講述了距今數(shù)十年后的人類世界,為了抵御海底不斷出現(xiàn)的巨型怪獸攻擊沿岸城市,中國、美國、日本、俄羅斯、澳大利亞等環(huán)太平洋國家組建了一個名叫“賊鷗”(Jaeger)的巨型戰(zhàn)甲隊,聯(lián)合向怪獸發(fā)起反攻。

            01

            吐槽

            population(人口)譯成污染(pollution)

           科幻片《環(huán)太平洋》口碑不俗,但影片翻譯卻成吐槽點,激發(fā)觀眾對近些年來對進口片翻譯過度發(fā)揮的討論。網(wǎng)友吐槽說,字幕翻譯人員大多兼職,原文中的“ElbowRocket”,為何要翻譯成“天馬流星拳”?

           片中甚至因幾處明顯的錯誤,質(zhì)疑翻譯者外語能力不過關(guān)。比如,“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻譯成了“污染(pollution)最大”的地方。

           外語片的翻譯遭受質(zhì)疑,這些年并不鮮見。去年的《悲慘世界》,其翻譯被認(rèn)為“韻味全無,且誤譯多多”,比如英文原意“把旗桿拿過來”,被譯成“降旗”。業(yè)內(nèi)人士坦言,目前國內(nèi)進口片字幕翻譯有長影譯制廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯制廠三支隊伍,除此之外,字幕翻譯多為具備中級英文能力的電影行業(yè)相關(guān)工作人員,如媒體人、大學(xué)老師或者電影公司內(nèi)部人員,只有個別是專業(yè)翻譯。

           據(jù)了解,進口片譯制時間偏短,尤其是分賬大片,一般都是在上映前一個半月才拿到劇本和音像素材,接著利用20天左右的時間完成翻譯、配音、審核等多個流程,其中留給翻譯的時間很短。而相比進口分賬大片,買斷版權(quán)的進口片更沒有外國制片方的譯制把控,翻譯質(zhì)量更缺保障。

            02

            回應(yīng)

            “天馬流星拳”并非刻意接地氣

            深圳晚報訊《環(huán)太平洋》翻譯賈秀琰此前在接受某網(wǎng)站采訪時表示,把Jaeger叫“賊鷗”感覺很拉風(fēng),鑒于在影片開始,制作團隊就已經(jīng)用字幕打出Jaeger為德語中“獵人”之意,因此很多網(wǎng)友不滿該詞被譯為“賊鷗”,認(rèn)為即使直譯也應(yīng)該采用“獵人”一詞。賈秀琰表示翻譯為“賊鷗”完全是為了拉風(fēng),“就像有時候我們會稱某些計劃為‘暴風(fēng)行動’,它就像一個形容詞,一個拉風(fēng)的代號?!庇捌兄挥袃商帉aeger翻譯成“賊鷗”,一處是“賊鷗獵手”,一處是“賊鷗計劃”,“純粹是為了好聽,其他地方都翻譯為機甲戰(zhàn)士?!?/p>

           對于外界盛傳賈秀琰并非專業(yè)翻譯的說法,她予以了否認(rèn)。賈秀琰來自八一電影制片廠,不過,她并不是外界普遍認(rèn)為的字幕翻譯,而是中文臺詞本翻譯。“我們應(yīng)該叫做譯制片的中文臺詞本翻譯,翻譯的臺本是用來配音中文的,并不僅僅是翻譯字幕。”而且她也補充說明了幕后譯制人員的專業(yè)性?!懊恳粋€環(huán)節(jié)所有的人都沒有業(yè)余從業(yè)人員,尤其是分賬大片,對導(dǎo)演、翻譯和配音演員的要求會更高?!?/p>

           關(guān)于外片的中文譯制應(yīng)不應(yīng)該“接地氣”的爭論,早已有之。從《功夫熊貓2》的“神馬都是浮云”、“一切皆有可能”、《馬達加斯加3》的“我們可以組成夫妻檔,就像小沈陽那樣”,到《黑衣人3》的“地溝油”、“瘦肉精”,再到如今的《環(huán)太平洋》。

           《環(huán)太平洋》中爭議最大的“天馬流星拳”讓很多網(wǎng)友質(zhì)疑賈秀琰的專業(yè)性,因為大多數(shù)80后都知道“天馬流星拳”是圣斗士星矢的絕招,一秒鐘可以打出幾百拳,發(fā)出時有似流星雨劃過一般,同影片中“ElbowRocket”并無直接關(guān)聯(lián)。

           賈秀琰在談起本片被吐槽最厲害的“天馬流星拳”時表示,自己是為了致敬日本動漫,“原句ElbowRocket直譯‘肘部火箭’,但因為在發(fā)力時它的動作和天馬流星拳原理相似,都是手臂蓄力,打出好幾次重?fù)?。于是這句在翻譯時我覺得用‘天馬流星拳’一詞也符合導(dǎo)演深受日本動漫影響的作風(fēng)。”

           賈秀琰同時還否認(rèn)了自己刻意“接地氣”的做法,“星矢是日漫代表人物,所以我這么翻不算接地氣,如果把ElbowRocket翻成‘詠春拳’才是‘接地氣’?!辈贿^網(wǎng)友似乎并不滿意賈秀琰對“天馬流星拳”的解釋,認(rèn)為即使“非要套日漫,重裝機甲戰(zhàn)士,也該是高達,而非穿圣衣的星矢。”(姜黎)

           

        (責(zé)任編輯:)
        最新評論
        聲明:

        本網(wǎng)注明“來源:中國質(zhì)量新聞網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬于中國質(zhì)量新聞網(wǎng),未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其他方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:中國質(zhì)量新聞網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。若需轉(zhuǎn)載本網(wǎng)稿件,請致電:010-84648459。

        本網(wǎng)注明“來源:XXX(非中國質(zhì)量新聞網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其他媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,不代表本網(wǎng)觀點。文章內(nèi)容僅供參考。如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其他問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請直接點擊《新聞稿件修改申請表》表格填寫修改內(nèi)容(所有選項均為必填),然后發(fā)郵件至 lxwm@cqn.com.cn,以便本網(wǎng)盡快處理。

        圖片新聞
        • 機油液位上升、加注口變“奶蓋”不要 ...

        • 安全的召回與召回的安全

        • 廣汽本田2019年超額完成目標(biāo),體 ...

        • 自研自造鑄市場底力 威馬為新勢力唯 ...

        • 中國汽車文化的先驅(qū) 奧迪第三次華麗 ...

        最新新聞