記者 崔華林
被稱為葡萄牙天才詩人的費爾南多·佩索阿生前寂寥,他在世時一定沒有想到,有一天自己會在中國出版界火了起來,并且是以這樣一種方式。
2013年7月1日,北京大學(xué)西語系教師閔雪飛在網(wǎng)上發(fā)表文章《詩歌永遠向純潔的心靈開放——論嚴重的“借鑒”》,指出作者韋白在其剛出版的佩索阿譯詩集《我的心略大于整個宇宙:佩索阿詩選》一書,序言部分句子和譯詩《斜雨》組詩抄襲了她和楊鐵軍早期發(fā)表的相關(guān)評注和譯詩。
事情很快發(fā)酵,7月2日,韋白的兩封公開信出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò),他在文中向閔雪飛和楊鐵軍表示歉意,承認“確實在前言中引用了一句話,而沒有加引號”。至于《斜雨》一詩,韋白“個人認為是參考而不是抄襲”。7月3日,該書的出版方世紀文景發(fā)表聲明,“該書涉嫌侵權(quán)行為,即日起停止發(fā)貨”。
1
100多行的組詩
“11處不同”
閔雪飛表示,7月1日看到這本書時“非常憤怒”。繼而上網(wǎng)發(fā)文指出,韋白書中存在兩處嚴重的“借鑒”。一處是序言中對佩索阿的評價,引用了自己2011年6月在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表的文章,且這句話已經(jīng)在今年5月《上海文化》雜志上的文章中發(fā)過,但韋白在序言中未有任何形式的加注說明。
另一處嚴重“借鑒”則讓閔雪飛更氣憤。她表示,書中收錄的《斜雨》組詩,其翻譯幾乎跟自己和楊鐵軍當(dāng)年共同翻譯出來的一樣,“除了個別字眼兒,整體上,比如結(jié)構(gòu)、語言完全‘借鑒’楊譯”。閔雪飛此前在受訪時介紹,《斜雨》共有六首,當(dāng)時自己參照葡文原文,楊鐵軍參照英文譯文,兩人共同交流完成。有網(wǎng)友做出兩個譯本對比圖顯示,一百多行的詩句里,僅有“11處不同”。
閔雪飛認為,如果說兩個譯本先后如此相同是巧合,則是“絕對不存在”的。理由是:這組詩任何英文底本都譯得很差;其次楊鐵軍在翻譯這首詩時在中文上有所發(fā)揮,就算自己直接從葡文直譯,也不可能和他譯得一模一樣。
從譯本上,閔雪飛也很疑惑,《我的心略大于整個宇宙》一書在版權(quán)頁上注明該書的翻譯底本是RichardZenith翻譯的《斜雨》,但韋譯文中卻出現(xiàn)了底本未收錄的詩歌,版權(quán)問題也存疑,成為該書“借鑒”的證據(jù)之一。
2
韋白表示“是參考而非抄襲”
《我的心略大于整個宇宙》一書的策劃編輯管鯤鵬在接受記者電話采訪時表示,閔雪飛的文章發(fā)出后,7月2日凌晨,他曾受韋白委托代其轉(zhuǎn)發(fā)了文章。韋白在文中承認,自己在序言中確實引用了閔雪飛的話,且《斜雨》組詩的翻譯確實參考了楊鐵軍的譯本。他解釋之所以這么做,是“由于那首作品我比較喜歡,而楊鐵軍又在網(wǎng)上說這首作品的英譯有很多問題,故借鑒得多一點?!?/p>
在韋白看來,這種做法“是對讀者負責(zé),希望這本書中的錯誤盡量少一些”。盡管很多網(wǎng)友對他的這一說法并不買賬,但韋白在當(dāng)天稍晚另發(fā)表的《我的道歉書》一文中強調(diào),這兩處沒有標注清楚確實不對,應(yīng)該向閔雪飛和楊鐵軍表示歉意,愿意為此次事件承擔(dān)責(zé)任。但他堅持認為,是參考而非抄襲。
7月4日上午,韋白又在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表《我卷入抄襲事件的來龍去脈》一文,除了承認借鑒并致歉外,再次表明自己的觀點,全書中僅有一處涉嫌抄襲,是否構(gòu)成侵權(quán),還有待商榷。
3
出版社停止發(fā)貨
7月3日,《我的心略大于整個宇宙》一書的出版方世紀文景,在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)出聲明,內(nèi)容包括“《我的心略大于整個宇宙:佩索阿詩選》(韋白譯)涉嫌對楊鐵軍、閔雪飛譯作《斜雨》組詩等內(nèi)容存在著作權(quán)侵權(quán)行為。作為該書出版方,世紀文景決定即日起對該出版物停止發(fā)貨。”此外,聲明中同時表示,由于編輯出版過程中的失察而給廣大讀者及楊鐵軍、閔雪飛等作譯者造成的紛擾深表歉意。
世紀文景的這一聲明,在閔雪飛看來“已經(jīng)讓我免除了抄襲您的嫌疑,我的目的已經(jīng)達到。此后對這件事再不評價?!敝劣凇巴V拱l(fā)貨”這一決定,韋白表示,“接受這個結(jié)果”。
記者注意到,世紀文景在豆瓣網(wǎng)絡(luò)發(fā)表聲明的同時,給這本書打了一星——這也是自7月1日事件發(fā)生以來,大多數(shù)網(wǎng)友對該書的打分,而在這之前,網(wǎng)友大都對該書給出了五星評價。有意思的是,在世紀文景發(fā)表發(fā)布聲明之前,閔雪飛在當(dāng)天稍早時發(fā)文表示,自己并非有意向去領(lǐng)導(dǎo)一場“一星運動”,“請各位打一星的豆友,在購買書籍認真閱讀之后,調(diào)整打的分數(shù)”。此外,閔雪飛提到,在此事上,自己贊成詩人王家新的看法:“韋白這次的確有行為失當(dāng)之處,但他依舊是一位有貢獻的詩歌譯者?!?/p>
值得一提的是,該書的策劃編輯管鯤鵬在接受記者電話采訪時特別提到,在閔雪飛7月1日發(fā)文后,自己在不確切清楚了解事件情形時,沖動之下說過一些不合適的話,特地向閔雪飛、楊鐵軍以及關(guān)注此次事件的讀者們表示歉意。